著者 (auteur) | 題名 (titre) | ページ (pages) | 全文 (PDF) |
---|---|---|---|
六川 裕子 (Yuko ROKUKAWA) | 人形たちが語ること ―フランス19世紀文学から20世紀日本の絵本まで― (Ce que disent les poupées ― de la littérature française au XIXe siècle au livre d’images japonais au XXe siècle ―) | 1-36 | |
Midori OGAWA (小川 美登里) | Le temps dans Dernier Royaume de Pascal Quignard (パスカル・キニャール『最後の王国』における時間) | 37-48 | |
清水 まさ志 (Masashi SHIMIZU) | ボードレール『悪の華』「反抗」の部を読む ―「北方」の夢― (Une lecture de la section Révolte des Fleurs du Mal de Baudelaire ― le rêve du Nord ―) | 49-61 |
著者 (auteur) | 題名 (titre) | ページ (pages) | 全文 (PDF) |
---|---|---|---|
宮腰 駿 (Shun MIYAKOSHI) | 副詞personnellementの<多変性>について (Sur la variabilité de l’adverbe personnellement) | 1-28 | |
六川 裕子 (Yuko ROKUKAWA) | 人形を贈るということ ―ユゴー、アナトール・フランス、ホフマン、ヴィリエ・ド・リラダンの小説における人形を介する「三者関係」― (Offrir une poupée ― relations entre les « trois » chez Hugo, Anatole France, Hoffmann et Villiers de l’Isle-Adam ―) | 29-68 | |
清水 まさ志 (Masashi SHIMIZU) | ボードレール『悪の華』「芸術」詩群を読む(2) ―ロマン主義と「北方」― (Une lecture du cycle de l'Art des Fleurs du Mal de Charles Baudelaire (2) -le romantisme et le Nord-) | 69-83 | |
小田 淳一 (Jun'ichi ODA) Célia CHEURFA Lahcen DAAÏF |
ジョゼフ=シャルル・マルドリュスの手稿『カルネ』の翻刻プロジェクト (Le projet de déchiffrement des Carnets manuscrits de Joseph-Charles Mardrus) | 84-98 |
著者 (auteur) | 題名 (titre) | ページ (pages) | 全文 (PDF) |
---|---|---|---|
Alexis LADREYT | 日常会話の感情を表す慣用表現と語用論的機能 ―驚きの場面に現れる慣用表現のコーパス研究をめぐって― | 1-24 | |
小川 美登里 (Midori OGAWA) | 動物と人間を繋ぐもの(1)―カフカ、クッツエー、ホフマンスタール、キニャール― (Ce qui nous pousse vers l'animal ―Kafka, Coetzee, Hofmannsthal, Quignard―) | 25-42 | |
清水 まさ志 (Masashi Shimizu) | ボードレールとワルツ (Baudelaire et la valse) | 43-56 |
著者 (auteur) | 題名 (titre) | ページ (pages) | 全文 (PDF) |
---|---|---|---|
高橋 暖 (Haru TAKAHASHI) | ナタリー・サロート 『見知らぬ男の肖像』と『あの彼らの声が…』における「対立」の関係 (Les relations opposées dans Portrait d'un inconnu et Vous les entendez ? de Nathalie Sarraute) | 1-9 | |
Kôsuké HINAI Alexis LADREYT |
Typologie préliminaire des phraséologismes spécifique au parler des gamers (ゲーマー語にみられる慣用表現の特徴に関する予備的類型論) |
10-32 | |
今野 安里紗 (Arisa KONNO) | 〈カアテンの内の生活〉 ―森茉莉『或殺人』における「混血児」とヨーロッパ表象― (≪ La vie derrière les rideaux ≫ : Autour des personnages métis dans Un meurtre de Mari Mori) | 33-46 | |
後庵野 一樹 (Kazuki GOANNO) | 神聖と涜聖 ピエール・クロソウスキー『バフォメット』におけるオジェをめぐって (Sacré et sacrilège : sur Ogier dans Le Baphomet de Pierre Klossowski) | 47-55 |
著者 (auteur) | 題名 (titre) | ページ (pages) | 全文 (PDF) |
---|---|---|---|
Alexis LADREYT | À propos de l’emploi des formules de salutation en japonais ― Spécificité et contraintes ― | 1-17 | |
小川 美登里 (Midori OGAWA) | 『犬ヶ島』はディストピアを語るか (Une dystopie ? : Sur L’île aux chiens de Wes Anderson) | 18-25 | |
Naoyo FURUKAWA | Article défini et métaphore : étude descriptive | 26-38 | |
木島 愛 (Aï KIJIMA) | 日本語とフランス語の視覚を表す凝結表現研究の現在 (L'état actuel de la recherche sur les unités figées exprimant la perception visuelle en français et en japonais) | 39-56 | |
渡邊 淳也 (Jun-ya WATANABE) | フランス語の条件法現在形・条件法過去形とロマンス諸語における対応形式の対照研究 (Étude contrastive des conditionnels (présent et passé) en français et de leurs formes correspondantes en langues romanes) | 57-90 |
著者 (auteur) | 題名 (titre) | ページ (pages) | 全文 (PDF) |
---|---|---|---|
比内 晃介 (Kosuke HINAI) | フランス語における若者ことば verlan の言語学的・社会学的アプローチ (Approche linguistique et sociolinguistique du verlan, langage des jeunes en France) | 1-19 | |
松本 潮美 (Shiomi MATSUMOTO) | おとぎ話におけるフェミニズム―Les Contes à rebours par Typhaine D. (Le féminisme dans les contes―Les Contes à rebours par Typhaine D.) | 20-29 | |
今野 安里紗 (Arisa KONNO) | マリー・ンディアイ『ロジー・カルプ』におけるひとり親女性の表象 (La représentation de la femme monoparentale de Rosie Carpe de Marie NDiaye) | 30-41 | |
松田 里沙 (Risa MATSUDA) | ウェブ記事のコメント欄に見られる独自のコミュニケーションの枠組みとフランス語表現 (Étude de cas : cadre communicatif et l'expression langagière dans les commentaires de journal en ligne) | 42-56 | |
楊 鶴 (He YANG) | « Espèce de … ! » の暴力性に関する考察 (À propos de l'expression violente : « Espèce de … ! ») | 57-65 | |
藤井 陽子 (Yoko FUJII) | 17 世紀聖地巡礼記にみるナザレ (Nazareth dans les récits de pèlerinage au XVIIe siècle) | 66-80 | |
渡邊 淳也 (Jun-ya WATANABE) | フランス語大過去形の特徴的用法について (Quelques emplois caractétistiques du plus-que-parfait en français) | 81-113 |
著者 (auteur) | 題名 (titre) | ページ (pages) | 全文 (PDF) |
---|---|---|---|
松本 潮美 (Shiomi MATSUMOTO) | Le petit Nicolasにおける不定代名詞onの使用状況 (L’emploi du pronom indéfini « On » dans Le petit Nicolas) | 1-9 | |
小川 紋奈 (Ayana OGAWA) | 歴史テクストにおけるフランス語の単純未来形―迂言的未来形 allait + infinitifとの比較― (Le futur simple de la langue française dans les textes historiques ― comparaison avec allait + infinitif ―) | 10-25 | |
田代 雅幸 (Masayuki TASHIRO) | 連辞 par contre と en revanche について (À propos des expressions « par contre » et « en revanche ») | 26-44 | |
藤井 陽子 (Yoko FUJII) | 私掠船と嵐―1669年秋 リエージュの無名司祭の冒険― (Le Corsaire et l’orage ― Les Aventures d’un prêtre liégeois anonyme en automne 1669 ―) | 45-60 |
著者 (auteur) | 題名 (titre) | ページ (pages) | 全文 (PDF) |
---|---|---|---|
水落 理子 (Riko MIZUOCHI) | フランス語形容詞 adorable に関する一考察 (Quelques considérations sur l'adjectif adorable en français) | 1-14 | |
松田 里沙 (Risa MATSUDA) | フランス語の新たな略語形成における創造性―SMSに現れる略語の形態的分析― (Sur le phénomène de l'abréviation en français ―analyse morphologique du langage SMS―) | 15-24 | |
小川 紋奈 (Ayana OGAWA) | 歴史テクストにおけるフランス語の単純未来形の機能に関する研究-La Proclamation de la Communeをコーパスとして- (Étude sur la fonction du futur simple de la langue française dans le texte historique-autour du corpus La Proclamation de la Commune-) | 25-79 | |
楊 鶴 (He YANG) | 暴力表現における là の用法 (L'emploi de là dans les agressions verbales) | 80-93 | |
田代 雅幸 (Masayuki TASHIRO) | à l'inverse と à l'opposé について (À propos des expressions «à l'inverse» et «à l'opposé») | 94-104 | |
津田 香織 (Kaori TSUDA) | 語りのテクストに関する日仏対照研究―語る視点をめぐって― (Une analyse contrastive de textes narratifs en français et en japonais : la question de la perspective narrative) | 105-113 | |
松田里沙、楊鶴、津田香織、水落理子、木田剛 (Risa MATSUDA, He YANG, Kaori TSUDA, Riko MIZUOCHI, Tsuyoshi KIDA) | 非常事態における談話ストラテジー―パリ同時多発テロ事件とCharlie Hebdo 襲撃事件のFrançois Hollande大統領の演説― (Stratégies langagières dans un cas d’urgence : discours de François Hollande lors des attentats de Paris et de « Charlie Hebdo ») |
114-136 |
著者 (auteur) | 題名 (titre) | ページ (pages) | 全文 (PDF) |
---|---|---|---|
水落 理子 (Riko MIZUOCHI) | フランス語形容詞joliとmignonの意味的比較 (La différence sémantique entre joli et mignon) | 1-10 | |
松田 里沙 (Risa MATSUDA) | SMSにおけるフランス語の文体的特徴 (Analyse stylistique du langage SMS en français) | 11-21 | |
田代 雅幸 (Masayuki TASHIRO) | フランス語au contraireの対話的構造について (Au contraire : son emploi argumentatif et le dialogisme dissimulé) | 22-43 | |
楊 鶴 (He YANG) | フランス語における言葉の暴力性 (Les agressions verbales en français) | 44-53 | |
津田 香織 (Kaori TSUDA) | 日本語の動詞テイル形と対応するフランス語の形式 (V-teiru et son équivalent en français : une étude contrastive autour d’une forme verbale japonaise) | 54-72 | |
Baptiste PUYO | Sur l’emploi dit poétique du pluriel massif eaux en français | 73-83 | |
Motoyuki MIYAGAWA | Étude contrastive des emprunts autochtones - cas des emprunts à l’arabe et au japonais- |
84-93 | |
楊 鶴、松田 里沙、水落 理子、木田 剛 (He YANG, Risa MATSUDA, Riko MIZUOCHI, Tsuyoshi KIDA) | 政治演説の含意と談話ストラテジー ―シャルリー・エブド事件に対するオランド大統領の演説分析― (Implications du discours politique et stratégies discursives : analyse du discours de François Hollande face à l'attentat "Charlie Hebdo") |
94-119 | |
藤井 陽子 (Yoko FUJII) | 聖墳墓教会の巡礼 ―17世紀聖地巡礼記から― (Pèlerinage dans l’église du Saint-Sépulcre ― Des récits de pèlerinage au XVIIe siècle ―) |
120-143 | |
付記・編集後記 (Postfaces) | 144 |
29号以前については、旧『論集』の項をごらんください。